用户名:
 密码:
新用户注册
  首页 信息目录 全部商家 帮助中心 犹太影视   犹太论坛
犹太信息 犹太历史 犹太名人 犹太商业 犹太教 犹太评论 圣经 犹太智慧 犹太科技 中东问题 以色列
  热门商家搜索:电脑 笔记本 二手车 房产 招聘 手机 MP3 数码相机 交友
   丰富的真道—— 简介中文圣经译本       
丰富的真道—— 简介中文圣经译本
[ 作者:慕贤思    文章来源:本站原创    点击数:746    责任编辑:admin ]
最多人读的一本圣经

于世界上运用中文的人口比例众多,阅读和使用中文圣经的人,数目相对庞大。中文圣经,很有可能是世界上发行量最多的圣经之一。

今日在中国、香港、台湾乃至欧美各地华人的信徒中,最普及的中文圣经,可说是《和合本》。在一般教会崇拜中,或信徒灵修、背诵金句时,大部份都运用《和合本》圣经。但不少初信主的信徒,或接触基督教不久的朋友,都会感到这本中文圣经很不好懂!而有时我们向一些亲友传福音,鼓励他们尝试阅读圣经,就会听到一些回应说看不明白。

五四运动同龄作品

这情况实在一点不稀奇。试想想,如果今日有人把严复先生近百年前的译作《天演论》摆在你面前,你能像读今天的报纸一样容易明白吸收吗?大概是不可能了。今日我们手上有的《和合本》圣经,情况也相似。原来,《和合本》圣经是与五四运动同龄的,当我们纪念五四运动八十二周年时,就会想到《和合本》圣经原来也已面世八十二年了!

其实,1919年《和合本》圣经面世时,中国才开始白话文运动,胡适还引用《和合本》圣经作为范例,向人推介白话文。在当时,《和合本》圣经实在是一本走在时代尖端的作品,也是中国翻译史上一项非凡的成就!为甚么当白话文运动还没有展开,中国人就已经有幸读到一本译成白话文的圣经呢?

早期的文言圣经

这就必须重温一下中文圣经译本的历史了(注一)。马礼逊从1807年来华,就开始将圣经译为近代中文,第一卷使徒行传于1810年译成。他在1819年把全部新旧约圣经译出,1823年出版,名为《神圣天书》(注二)。后来,来华的宣教士增加了,也分别翻译或修订了不同的中文译本圣经,例如《新诎遗书》、《委办译本》等,后者文笔流畅,对中国读书人很具吸引力。这时期的圣经,都是用文言翻译的。

到满清末期,由于对外开放,中国的语言文字已产生了一定变化,一般写作已趋向使用较通俗的浅文言,于是有西教士便开始用浅文言翻译圣经,例如杨格非的《新约浅文理译本》、施约瑟的《施约瑟浅文理译本》(注三)等。

官话圣经的出现

官话(今日称国语或普通话)是清末中国朝廷及各地官员使用的语言,也是中国全境日常使用的语言。为了切合广大群众的需要,宣教士便尝试用这种普及的语言来翻译圣经。

参与翻译官话圣经的,多半是曾翻译一些文言译本的宣教士;他们合力把一些文言译本重新修订,其中有麦思都、施敦力把《委办译本》的新约全书改写成官话,于1857年出版。后来,由五位北京及华北地区的英、美宣教士 —— 都是当时著名的汉学家,根据麦思都、施敦力的官话新约,合作译成《北京官话新约全书》,并再由其中一位成员施约瑟(S.I.J.Schereschewsky)—— 就是《施约瑟浅文理译本》的译者译出旧约,至1878年与新约一同出版。这是和合本面世以前,华北各省流传最广的圣经。

不过,由于苏格兰圣经公会认为《北京官话新约全书》带有北方口语,不易成为全国性读物,遂邀请杨格非另译一部适合南方人阅读的圣经,于是杨格非把他的《新约浅文理译本》改写成官话文体,1889年由苏格兰圣经公会出版。

《官话和合译本》

由马礼逊的《神圣天书》出版至十九世纪末这六、七十年间,中国南北各省通行的中文译本圣经已有十多种;连地方语言计算在内,更有三十多种,这并非是一个健康的现象。因此,1890年欧美各差会代表在上海举行大会,通过要进行《和合译本》的翻译,务求让未来的中国教会能拥有一本划一和标准的圣经。

参与此项工作的,共有七位西教士,但1906年完成新约时,一人已去世,另一人退休。馀下五人分别是狄考文( C.W.Mateer)、富善( C.Goodrich)、欧文(G.Owen )、鲍康宁(F.W.Baller)和鹿依士( S.Lewis)。但到1919年二月《官话和合译本》(后改名为《国语和合译本》)正式出版时,就只剩下富善牧师一人仍健在,能亲眼目睹这译本面世!

除这群西教士外,还有不少协助其出版工作的中国同工,他们的努力实有延绵久远的价值。这译本面世不到十年,销售量已超过了其他所有中文译本圣经。而往后数十年,由于中国经历了种种翻天覆地的战争、动乱,社会急剧变化,教会已无法顾及译经这种需要庞大资源和人才协调的工作了。神彷佛早已预见这一切,为中国教会预备了一本统一的圣经,让战火浮生下颠沛流离的中国人,能看见生命的真光!

《国语和合译本》后

不过,仍然有一些个别的有心人士,为求能在更信、更达或更雅方面,有更突出的水准而致力译经。例如曾协助狄考文的王宣忱,本身也是一位中英文造诣甚深,且懂圣经原文的中国学者,他在1933年独力译出一本《新约全书》,由青岛中华基督教会出版,是第一本由华人自己译出的中文圣经。

后来又有朱宝惠与美籍宣教士赛兆祥(A.Sydenstrike)合译的《重译新旧约全书》,在1939年出版。郑寿麟与陆亨理(H.Ruck)宣教士合译的《国语新旧约译本》,新约附诗篇合订本1958年在香港出版。萧铁笛1959年开始翻译,在赵世光牧师协助下完成《新译新约全书》,1967年由香港灵粮出版社发行。吕振中则于1940年开始在北京译经,以希腊文版本圣经为根据,在1952年完成新约,又经十多年努力,至七十年代才完成旧约。

现代语文中译本

《现代中文译本》是Today's English Version Bible的中译本,七十年代由香港和台湾两地圣经公会,联同联合圣经公会的学者译成的。翻译过程中特别著重「意义相符、效果相等」(Dynamic Equivalence)的原则,著重意义而非字义的翻译,在1979年面世,刚好是和合本完成的六十周年。

另一本现代语文的中译本是《当代圣经》,乃以美国神学家戴肯尼博士(Dr.Kenneth Taylor)出版的Living Bible为蓝本而翻译的中文圣经。戴肯尼博士在其家庭崇拜中诵读《英皇钦订本》圣经(King James Version)时,孩子都不了解经文的意思,他遂刻意把经文白话化,得到热烈反应。后来他致力用浅白的文字改译圣经,使它可作为传福音及栽培初信者的优良媒介。中文《当代圣经》也在1979年面世。

《中文圣经新译本》则是七十年代开始,乐可门基金会(Lockman foundation)推动及资助,由一群华人的圣经学者根据原文圣经译成的译本,在九十年代中完成新旧约,由香港天道书楼出版。其特色是力求忠于原文,文句和格式结构,都保持与原文一致,但亦力求符合现代语体文的习惯,切合时代需要。虽然这译本在文法结构上会受到原文一些束缚,读来不及《现代中文译本》或《当代圣经》流畅,但对传道人释经或信徒明白经义方面,则提供较确切贴近的信息。

多元化的圣经

一口气对中文圣经译本的源流作了简介,我们就可知道,今天能读到自己语言的圣经,是很多前辈神仆努力的成果。虽然时至今日,中文圣经仍有很多地方可译得更好(注四),但我们今日既有的译本,已足以使我们「因信基督耶稣有得救的智慧」了。不过为更深刻了解经文的原意,或为让初信者、慕道者更明白经文的信息,我们何不多买一两个译本来读,或给未信、初信主的亲朋好友送上一本《现代中文译本》或《当代圣经》呢?我们甚至可考虑每年用不同的译本来灵修。能看英文的读者,亦可选择用英文圣经译本研读某一书卷。

事实上,在今天多媒体流行的年代,我们还可以购买一些「听得到」、「看得见」的圣经——圣经录音带和电影光碟,前者国语、粤语、英语都有,后者暂时有英文New Internation Version Bible的马太福音及使徒行传(逐句经文配合录像画面)。吃早餐或开车上班时播一段诗篇,可帮助我们从早晨开始得力。也有电影版圣经,孩子放假在家,除了看卡通片也可看到一位亲切、常带笑容、与人接近的耶稣。笔者试过在病倒情绪极低时,看了电影版马太福音及使徒行传,得著很大复兴。无论用什么方法,总意是要「把基督的道理丰丰富富的存在心里」!

注释

注一:资料取材自《圣经新辞典》,「中文圣经译本」条目,(香港:中国神学研究院、天道书楼,1993),页249至253。另参考赵维本:《译经溯源》,(香港:中国神学研究院,1993)。

注二:由于满清政府的禁制,《神圣天书》于1823年在马六甲印刷出版。

注三:《施约瑟浅文理译本》因译者施约瑟主教后来中暑瘫痪了,只译成旧约;而且这部份也是他在休养期间,用两只手指打字,逐字以罗马拼音译出,后来再把译稿写成中文;因此他本人戏称这本圣经是「两指版」。

注四:在九十年代中期,「香港国际圣经协会」已开始了另一译本:《现代汉语译本》(暂名)的翻译工作,务求为下一世纪的华语世界译出一部更能忠于原文、亦力求畅达的华文圣经。
  • 上一篇文章: 圣经在中国的翻译和传播

  • 下一篇文章: 文心与模型
  • 发表评论】【 】【打印此文】【关闭窗口
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
        没有任何评论

    版权所有:犹太网 2004-2008 www.jewcn.com, 网络实名:犹太网
    加入收藏  设为首页  网站声明  加盟合作  联系我们
    Powered by Jewcn